среда, 23 октября 2013
... и вообще давно ничего "литературного"не пишу.
А зря, наверное. Мало что в жизни доставляет мне такое удовольствие
Выложу-ка я свой старый, 2004 года, стихотворный перевод. Он в Сети есть, на Стихи.ру. Элми - это я образца 2002-2004, со всеми присущими мне в то время тараканами, весьма нажористыми
Итак -
Эрнест Даусон. На Бретонском кладбище.
Здесь покой обрели
Рыбаки, что тревожную жизнь проводили свою
С Атлантикой бурной в бою,
И там не нашли,
Под долгой, как время, волной,
Могилы иной.
И тут же покой обрели
Крестьяне, уныло тянувшие дней череду
До ярмарки в каждом году,
Как исстари завели,
Увянув в бесплодных трудах
Листвою в садах.
И ночь напролёт
Меня – бесприютного духа, что носится, словно беда,
Туда и сюда,
Погост этот тихий зовёт.
И каждый манит меня бледной рукой
В свой вечный покой.
In a Breton Cemetery
They sleep well here,
These fisher-folk who passed their anxious days
In fierce Atlantic ways;
And found not there,
Beneath the long curled wave,
So quiet a grave.
And they sleep well,
These peasant-folk, who told their lives away,
From day to market-day,
As one should tell,
With patient industry,
Some sad old rosary.
And now night falls,
Me, tempest-tost, and driven from pillar to post,
A poor worn ghost,
This quiet pasture calls;
And dear dead people with pale hands
Beckon me to their lands.
А зря, наверное. Мало что в жизни доставляет мне такое удовольствие

Выложу-ка я свой старый, 2004 года, стихотворный перевод. Он в Сети есть, на Стихи.ру. Элми - это я образца 2002-2004, со всеми присущими мне в то время тараканами, весьма нажористыми

Итак -
Эрнест Даусон. На Бретонском кладбище.
Здесь покой обрели
Рыбаки, что тревожную жизнь проводили свою
С Атлантикой бурной в бою,
И там не нашли,
Под долгой, как время, волной,
Могилы иной.
И тут же покой обрели
Крестьяне, уныло тянувшие дней череду
До ярмарки в каждом году,
Как исстари завели,
Увянув в бесплодных трудах
Листвою в садах.
И ночь напролёт
Меня – бесприютного духа, что носится, словно беда,
Туда и сюда,
Погост этот тихий зовёт.
И каждый манит меня бледной рукой
В свой вечный покой.
In a Breton Cemetery
They sleep well here,
These fisher-folk who passed their anxious days
In fierce Atlantic ways;
And found not there,
Beneath the long curled wave,
So quiet a grave.
And they sleep well,
These peasant-folk, who told their lives away,
From day to market-day,
As one should tell,
With patient industry,
Some sad old rosary.
And now night falls,
Me, tempest-tost, and driven from pillar to post,
A poor worn ghost,
This quiet pasture calls;
And dear dead people with pale hands
Beckon me to their lands.